|
contents |
 |
Inleiding tot die Resolusies van die
Politieke Raad van die Kaap die Goeie Hoop
|
|
Transkripsie- en redigeringsbeleid
Die transkripsie van die regstreeks gedigitaliseerde Resolusies (1744-1795) wyk af van dié van die vroeër gedrukte Resolusies (1651-1743).
Beleid vir die gedrukte Resolusies (1651-1743)
- Aan die hand van onder meer die “Regels voor het uitgeven van historische bescheiden” deur die Historisch Genootschap (Utrecht) wat in 1954 verskyn het, is bepaalde reëls vir die behandeling van die 17-eeuse VOC-teks opgestel en in 1957 deur die Argiefkommissie goedgekeur.
- Buiten die gebruik van hakies (sien 3.), is reëls ten opsigte van spelling, leestekengebruik, los en vas skryf van woorde, hoof- en kleinletters, en afkortings geformuleer.
- Die volgende het ten opsigte van die gebruik van hakies en ander leestekens gegeld:
( ) is geplaas om woorde, frases of sinne wat in die oorspronklike teks tussen hakies staan.
[.....] weerskante van vyf punte dui leemtes aan wat deur skade aan die oorspronklike teks ontstaan het.
< > dui dele aan wat tydens transkripsie aangebring is. (Vanweë die XML-kodering is < > tydens digitalisering deur [ ] vervang.)
... is gebruik waar weglatings in die oorspronklike teks voorkom, of waar dit onmoontlik was om die beskadigde teks aan te vul.
– – – is gebruik waar gedeeltes wat volgens die redakteur onbelangrike besonderhede bevat, weggelaat is en in die betrokke voetnote verklaar word. Dit het helaas dikwels betrekking op teksdele met opsommings van persoonsname (bv. ’n lys name van siek matrose op ’n Deense skip). Dit is wenslik dat hierdie leemtes in die toekoms gevul word.
Beleid vir die regstreeks gedigitaliseerde Resolusies (1744-1795)
Die twee redakteurs het besluit om die tekste te laat transkribeer presies soos dit in die oorspronklike dokument geskryf is, dus met leestekens, skryf-, spel-, taal- en ander foute, byvoorbeeld van feite, datums, ens. soos dit geskryf is, sonder enige verandering of byvoeging. Hierdie beleid het voor- en nadele. Die normalisering van woorde en die uitskryf van afkortings beteken altyd ’n persoonlike interpretasie van die teks. Vanweë die gekose werkwyse beskik die ondersoeker oor ’n neutrale presiese kopie van die oorspronklike teks. Die ondersoeker moet wel bedag wees op ongebruiklike woordbeelde (bv. gesonden Worden en in Steede van in die notule aan die begin van die Inleiding, asook voorbeelde soos geExcuSeerd, VerEijschte en geCommitteerd wat op ander plekke in die Resolusies voorkom). Die leesproses kan verder bemoeilik word deur die los skryf van dele van samestellings of samestellende afleidings (veral voor- en agtervoegsels los van die woordstam), die aaneenskryf van woorde wat nie byeen hoort nie, die gebruik van leestekens waar dit nie verwag word nie, en die gebruik van onbekende afkortings.
Top
|